Om man har ett smalt specialintresse, vilket väldigt många som tillbringar mycket tid på internet och gör egna hemsidor ofta har, hamnar man förr eller senare på sidor där man inte förstår språket. Det finns för det mesta en översättning någonstans på nätet, på ett språk som den intresserade behärskar någotsånär. Översättningar kan dock vara av mycket skiftande kvalitet, det vet alla som någon gång har sett en film med undertexter som laddats ned från internet, där kan det stå lite vad som helst.

De senaste åren har det blivit allt vanligare att man använder program som Google Translate för att översätta texter som man inte förstår. Det kan dock bli rejält tokigt. I september 2009 försökte den danske försvarsministern Søren Gade stoppa utgivningen av den före detta soldaten Thomas Rathsacks bok Jæger – i krig med eliten, som handlade om hans tjänstgöring i Afghanistan. Boken ansågs hota rikets säkerhet, och för att bevisa tesen sade man sig rån den danska försvarsmaktens sida ha funnit en arabisk översättning av boken, på internet. När danska medier granskade dokumentet, och konsulterade arabiskkunniga, fann man dock att dokumentet var mycket märkligt skrivet. Det visade sig vara en översättning som gjorts med hjälp av just Google translate, och som om detta inte vore nog hade översättningen gjorts på datorer som tillhörde försvarsmakten.

Affären kring Rathsacks bok slutade med att försvarschefen Tim Sloth Jørgensen fick lämna sin tjänst. Sensmoralen är kanske att danska försvaret borde ha anlitat en auktoriserad översättare istället. Då hade fadäsen inte kunnat upptäckas lika lätt.